|
ASLIA National Conference
Darwin, 2008
OUR SPONSORS
Creating
Opportunities Fund
‘Supporting
interpreters around the world’
|
|
|
GIVE UP A DAY'S PAY

How can you give
your financial support to the ‘Creating Opportunities
Fund’?
HERE ARE SOME INGENIOUS WAYS THAT YOU OR YOUR ORGANISATION
CAN USE TO PROVIDE FUNDS FOR OUR
“ … Colleagues from the income-poor countries of our
region – they – have much to gain”.
Organisations and or Individuals may wish to make personal
donation. Donation Forms are available now!
The purpose of the fund is to provide the opportunity
for ASLIA members, supporters or any other individuals/organisation
in assisting the fellow interpreters in other countries.
Assistance in this context means providing the funds that
allows colleagues from other countries to:
- Share experiences and exchange information;
- Develop a network of contacts that can offer support,
information and advice;
- Participate in discussions that affect our profession.
|
| |
Begumisa
Samuel
Uganda, AFRICA |
|
I’m Begumisa Samuel and I live in Uganda, about 5 miles
outside Kampala with my wife and two children in a small
town called Nansana. I have worked as an interpreter for
I5 years.
I am a child of deaf parents (CODA). I am the only boy
with three younger sisters. Right now mum who is deaf
is still alive, but unfortunately, last year in October
my father died of pressure and heart attack. I believe
this was my saddest time in my life. Though interpreters
were present at the burial place in the village and though
Dad had helped most of them, none of them was willing
to interpret because we had no money to pay them. So though
I was mourning for my deceased Dad I had to swallow my
tears and interpret for the deaf people, then interpret
all day for my Mum. It was one of the most trying moments
for me. This left me thinking about where we are heading
as interpreters.
As an interpreter in a developing country there are so
many challenges. I remember one time I travelled to Sudan
and there was gunfire and many shootings, I was very scared!
I slept in the woods for 4 days eating just mangoes and
water. Sometimes deaf people cannot afford to pay for
interpreting, they can offer only transport. Sometimes
when no transport is provided then I will walk for about
5 miles (8-10 km) to either attend a workshop or meet
the deaf person to interpret for them. If we get paid
for work in schools it is so low - 50 000UGX ($32 AUD)
a month. Oh that is small money. Many interpreters who
have worked under the same situation have dropped out
because the situation was oppressing and they felt demoralised.
Interpreter friends say “I can’t manage my health. When
I need to buy medicine I do not have enough money” and
I say ok but please think twice about what will happen
for the Deaf person. I stayed and persevered but few interpreters
have done this. So most interpreters have left the profession
and have opted to join other professions which provide
employment and payment for self sustenance and livelihood.
Currently I am working with Shammah High School but because
the interpreters are not there I do 8 subjects. I am just
one person teaching and interpreting and explaining in
Sign Language. In the school I had to advocate to the
administration to teach sign language in the hearing classes
because my deaf students tell me all the time –“Teacher
Sam, now we are integrated we don’t know what to do. No
one is communicating with us.” Eventually they accepted
my proposal and we do teach sign language as a subject.
In Uganda, deafness has no age. It can happen at any time
because of loud bombs, meningitis, from a high fever or
even an overdose of quinine. The deaf are trying to catch
up with life but the resources are few. We have to use
our personal resources to meet with the young deaf and
work with their parents who have oppressed their deaf
children. They are in the worst conditions. Parents are
not caring for them and often not taking them to school.
I sometimes go deep to the villages to “rescue” neglected
and abused deaf children. One deaf child was tied up and
put under the chicken house. Some parents starve their
deaf children because they don’t want to take responsibility
for giving them a better life. Then there was Betty. She
is in hospital because she was starved for 2 weeks; her
parents believed her deafness was a curse from witchcraft.
She had no way to communicate her feelings to her parents.
It is hectic but a joyful work.
In conclusion, you are my colleagues. You know what I
feel even though we are in a different country. But I
also know you have come a long way, and we want to do
the same. I appeal to you as a CODA and as an interpreter.
It concerns different organisations, and different governments,
and it also concerns you. Interpretation though being
a well paying job in other developed countries is totally
different in developing countries like Uganda, so much
help and partnership with other willing developed countries
is of great need. Partner with us, encourage us, moral-boost
us because we are demoralised. Help us improve.
|
| |
Mereseini
Lutu Mafi
Suva, FIJI |
|
My name is Mereseini lutu Mafi, or Mafi for short. I’m a
primary school teacher and have been working for 17 years
now. I worked in regular schools for 8 years then I decided
to come to Hilton Special School. This year will be my 9th
year at this school.
When I first came to this school I opted to teach for the
'Hearing Impairment Department'. This was the first time
I ever met a deaf person. Wow! It was a big challenge for
because I couldn’t sign. I learned that the students were
never given the opportunity to sit for the national exams
because everything was done orally. This convinced me to
teach the deaf and see them to sit for exams. Luckily, because
the teachers had the same feelings that I had, then we began
to use sign language from classes 1 to 8. This was in 2000,
and by 2003 the first Deaf boy sat for the national exam
in class 8 which is called the 'Fiji Eighth Year Exam'.
Seeing the deaf pass their exams from year to year made
me love my profession more and more. I have never in any
way regretted the decision to work in that department.
I also work as an interpreter in different situations such
as hospital, court case, police station, workshops, job
interviews, personal circumstances and others.
There are a few things that I wanted to highlight about
interpreters in Fiji. In 2003 a teacher for the deaf from
Hilton Special School was transferred internally to Marist
high School to provide services to its first deaf student.
But the she was pulled back to our school because there
was a shortage of teachers at Hilton Special School. Then
the Fiji Sign Language Committee assigned interpreters to
take up the services for the schools available for the deaf,
but there was no money to pay them. Kate Nelson the Australian
volunteer looked for funding from Australia, other overseas
countries and a local company to support the interpreter’s
wages. Now that the Ministry of Education has seen the deaf
students achieving well at school, they are willing to pay
for the interpreters. Thanks to the services provided by
those educational interpreters, now the highest education
has been achieved by the first deaf boy who passed his Form
7 level in 2008. This year he is enrolled at Auckland University,
and there is another boy from Marist Brothers High School
at Auckland Institute of Technology. So I took my hat off
for our interpreters for their work. Recently our interpreters
have been attending court cases and this year 2008 - 2009
seems to be the highest record. In one way it gave us the
opportunity to experience court cases. Also this year, interpreters
were often called to hospital compared to previous years.
Attending this coming conference will be an eye opener for
me as it will be my first overseas conference and I hope
to get ideas and knowledge on how to improve our skills
in interpreting. Our interpreters are very young and inexperienced,
therefore I look forward to attending ANC in Melbourne to
gain more information on how I can help develop and improve
our services to Deaf people.
Thank you. |
| |
|
Maly Korn
Phnom Penh, CAMBODIA |
|
My name is Korn Maly. I am the middle child in a family
of five siblings. My father works in building construction
and maintenance, and as a motodup (motorbike taxi) driver
during his free time. My mother is a homemaker. My mother
always wanted me to become a doctor, but I never wanted
to pursue that because I am afraid of blood! As a child
my dream was to be a teacher, and I used to practice by
teaching the trees near my home. I decided that some of
the trees were good students and others were naughty. Later
when I was older, about fifteen or sixteen, I started teaching
my youngest sister and other neighbourhood children. I taught
them Khmer and English, my two favourite subjects. I always
liked studying languages.
Learning Cambodian Sign Language has changed my whole life.
I wanted to be an interpreter because Cambodia has very
few people to provide interpreting services for deaf people.
After interpreting for one year, I saw how much Cambodian
deaf people needed interpreters to get information. Without
communication with hearing employers, many deaf people could
not find jobs. I'm happy when deaf people get jobs and earn
money independently with the support of interpreters such
as myself.
Though I enjoy interpreting a wide variety of topics, I
especially love to interpret for training about AIDS awareness.
This has to do with my best memory from when I started working
as an interpreter. One deaf participant in an AIDS training
workshop criticised my interpreting. He said that I was
a bad interpreter because I wasn’t clear. I was very shy
about interpreting about things such as condoms and sexual
behaviour. My feelings affected my interpreting in a negative
way. He said that if I wanted to be a good interpreter,
I had to be strong. When I went back home I practised interpreting
radio programs about AIDS. I kept telling myself not to
be shy, as it was my job to interpret the information no
matter what. Now I feel confidence in my work and can tackle
anything, even AIDS training!
What do I expect from ANC09? I want to improve my skills
in interpreting, and in communicating in English and International
Sign to help me be a more flexible interpreter in various
situations. I hope especially to learn more about the code
of ethics. At this time in Cambodia, we have six items in
our code of ethics. I want to learn about the codes of other
countries and learn about the influence that their culture
has on their code of ethics.
Everyone knows that Cambodia is a developing country. It
is very poor and has a very sad history in recent decades.
During the latter half of the 1970’s when Pol Pot took power
over the country, the Khmer Rouge was responsible for the
deaths of perhaps over two million people, up to a quarter
of the entire population. During this time all education
came to a halt. Deaf people were among the most marginalised
and there were no educational services at all available
to them until 1997. It was only in 2002 that the first Cambodian
Sign Language interpreter began working.
Most deaf Cambodians have very limited education and do
not understand how to use an interpreter. So part of our
work involves raising interpreter awareness within the Deaf
community. Another challenge is the lack of awareness in
society about deaf people. Hearing people don’t understand
what it means to be deaf. Many think that deaf people are
crazy, or that they cannot speak because they have no tongue.
Also, many hearing people believe that deaf people are being
punished for bad karma in a past life. It’s a very strong
cultural belief that is even held by some deaf people themselves.
Sign language interpreters are an essential part of empowering
deaf people in any country to achieve a quality of life
equal to the general population. In Cambodia we have a long
way to go. |
| |
Sopon
Chaiwatanakulwanit
Salaya, THAILAND |
|
My name is Sopon Chaiwatthanakunwanit and I live in Thailand,
about 60km outside Bangkok with my wife and child. I have
two deaf family members, and my wife is a CODA, her mother
is deaf, her father is deaf-blind.
I started learn sign language from my deaf aunt, then from
the National Association of the Deaf Thailand, and I also
learned a lot from the Deaf community. I worked at Ratchasuda
College, Mahidol University and I also studied in the Certificate
Program in Thai Sign language Interpreter in 2000. I am
fluent in ThSL and have been working as a professional sign
language interpreter for 10 years in various situations
such as education, meetings and seminars, meeting between
students and advisors, medical, student’s activities, media,
religious activities, TV programs, legal, international
conferences & seminars, and interpreting for H.R.H.
Mahachakri Sirindhorn, the crown Princess of Thailand.
I like to work as a sign language interpreter because I
like to be challenged. And there are always challenges in
interpreting! Every time. I am also involved as with the
National Association of Thai Sign Language Interpreter of
Thailand (NATSI) as Vice President, and as a ThSL interpreter
trainer.
Sign language interpreting in Thailand is a profession.
We are trying to improve professional standards to be accepted
as a profession by the public. Sign language interpreters
must improve both their skill and knowledge in order to
develop these, co-operation from many groups both with in
country and from abroad are needed to participate. The ASLIA
National Conference 2009 is a great opportunity to improve
the professional standards of sign language interpreters
in our country.
I hope to gain knowledge from attending the ASLIA National
Conference 2009 event as well as the chance to exchange
experiences, share knowledge, gain expertise, network and
increase international co-operation. |
|
|
|