August 21 – 23, 2009
Melbourne, Australia

-206 days to go

Developing Countries Developing Countries

ASLIA National Conference
Darwin, 2008

OUR SPONSORS

Creating Opportunities Fund

‘Supporting interpreters around the world’


GIVE UP A DAY'S PAY

How can you give your financial support to the ‘Creating Opportunities Fund’?

HERE ARE SOME INGENIOUS WAYS THAT YOU OR YOUR ORGANISATION CAN USE TO PROVIDE FUNDS FOR OUR

“ … Colleagues from the income-poor countries of our region – they – have much to gain”.

Organisations and or Individuals may wish to make personal donation. Donation Forms are available now!

The purpose of the fund is to provide the opportunity for ASLIA members, supporters or any other individuals/organisation in assisting the fellow interpreters in other countries.

Assistance in this context means providing the funds that allows colleagues from other countries to:

  • Share experiences and exchange information;
  • Develop a network of contacts that can offer support, information and advice;
  • Participate in discussions that affect our profession.
 
Begumisa Samuel
Uganda, AFRICA

I’m Begumisa Samuel and I live in Uganda, about 5 miles outside Kampala with my wife and two children in a small town called Nansana. I have worked as an interpreter for I5 years.

I am a child of deaf parents (CODA). I am the only boy with three younger sisters. Right now mum who is deaf is still alive, but unfortunately, last year in October my father died of pressure and heart attack. I believe this was my saddest time in my life. Though interpreters were present at the burial place in the village and though Dad had helped most of them, none of them was willing to interpret because we had no money to pay them. So though I was mourning for my deceased Dad I had to swallow my tears and interpret for the deaf people, then interpret all day for my Mum. It was one of the most trying moments for me. This left me thinking about where we are heading as interpreters.

As an interpreter in a developing country there are so many challenges. I remember one time I travelled to Sudan and there was gunfire and many shootings, I was very scared! I slept in the woods for 4 days eating just mangoes and water. Sometimes deaf people cannot afford to pay for interpreting, they can offer only transport. Sometimes when no transport is provided then I will walk for about 5 miles (8-10 km) to either attend a workshop or meet the deaf person to interpret for them. If we get paid for work in schools it is so low - 50 000UGX ($32 AUD) a month. Oh that is small money. Many interpreters who have worked under the same situation have dropped out because the situation was oppressing and they felt demoralised. Interpreter friends say “I can’t manage my health. When I need to buy medicine I do not have enough money” and I say ok but please think twice about what will happen for the Deaf person. I stayed and persevered but few interpreters have done this. So most interpreters have left the profession and have opted to join other professions which provide employment and payment for self sustenance and livelihood.

Currently I am working with Shammah High School but because the interpreters are not there I do 8 subjects. I am just one person teaching and interpreting and explaining in Sign Language. In the school I had to advocate to the administration to teach sign language in the hearing classes because my deaf students tell me all the time –“Teacher Sam, now we are integrated we don’t know what to do. No one is communicating with us.” Eventually they accepted my proposal and we do teach sign language as a subject.

In Uganda, deafness has no age. It can happen at any time because of loud bombs, meningitis, from a high fever or even an overdose of quinine. The deaf are trying to catch up with life but the resources are few. We have to use our personal resources to meet with the young deaf and work with their parents who have oppressed their deaf children. They are in the worst conditions. Parents are not caring for them and often not taking them to school. I sometimes go deep to the villages to “rescue” neglected and abused deaf children. One deaf child was tied up and put under the chicken house. Some parents starve their deaf children because they don’t want to take responsibility for giving them a better life. Then there was Betty. She is in hospital because she was starved for 2 weeks; her parents believed her deafness was a curse from witchcraft. She had no way to communicate her feelings to her parents. It is hectic but a joyful work.

In conclusion, you are my colleagues. You know what I feel even though we are in a different country. But I also know you have come a long way, and we want to do the same. I appeal to you as a CODA and as an interpreter. It concerns different organisations, and different governments, and it also concerns you. Interpretation though being a well paying job in other developed countries is totally different in developing countries like Uganda, so much help and partnership with other willing developed countries is of great need. Partner with us, encourage us, moral-boost us because we are demoralised. Help us improve.

 
Mereseini Lutu Mafi
Suva, FIJI

My name is Mereseini lutu Mafi, or Mafi for short. I’m a primary school teacher and have been working for 17 years now. I worked in regular schools for 8 years then I decided to come to Hilton Special School. This year will be my 9th year at this school.

When I first came to this school I opted to teach for the 'Hearing Impairment Department'. This was the first time I ever met a deaf person. Wow! It was a big challenge for because I couldn’t sign. I learned that the students were never given the opportunity to sit for the national exams because everything was done orally. This convinced me to teach the deaf and see them to sit for exams. Luckily, because the teachers had the same feelings that I had, then we began to use sign language from classes 1 to 8. This was in 2000, and by 2003 the first Deaf boy sat for the national exam in class 8 which is called the 'Fiji Eighth Year Exam'. Seeing the deaf pass their exams from year to year made me love my profession more and more. I have never in any way regretted the decision to work in that department.

I also work as an interpreter in different situations such as hospital, court case, police station, workshops, job interviews, personal circumstances and others.

There are a few things that I wanted to highlight about interpreters in Fiji. In 2003 a teacher for the deaf from Hilton Special School was transferred internally to Marist high School to provide services to its first deaf student. But the she was pulled back to our school because there was a shortage of teachers at Hilton Special School. Then the Fiji Sign Language Committee assigned interpreters to take up the services for the schools available for the deaf, but there was no money to pay them. Kate Nelson the Australian volunteer looked for funding from Australia, other overseas countries and a local company to support the interpreter’s wages. Now that the Ministry of Education has seen the deaf students achieving well at school, they are willing to pay for the interpreters. Thanks to the services provided by those educational interpreters, now the highest education has been achieved by the first deaf boy who passed his Form 7 level in 2008. This year he is enrolled at Auckland University, and there is another boy from Marist Brothers High School at Auckland Institute of Technology. So I took my hat off for our interpreters for their work. Recently our interpreters have been attending court cases and this year 2008 - 2009 seems to be the highest record. In one way it gave us the opportunity to experience court cases. Also this year, interpreters were often called to hospital compared to previous years.

Attending this coming conference will be an eye opener for me as it will be my first overseas conference and I hope to get ideas and knowledge on how to improve our skills in interpreting. Our interpreters are very young and inexperienced, therefore I look forward to attending ANC in Melbourne to gain more information on how I can help develop and improve our services to Deaf people.

Thank you.
 
Maly Korn
Phnom Penh, CAMBODIA

My name is Korn Maly. I am the middle child in a family of five siblings. My father works in building construction and maintenance, and as a motodup (motorbike taxi) driver during his free time. My mother is a homemaker. My mother always wanted me to become a doctor, but I never wanted to pursue that because I am afraid of blood! As a child my dream was to be a teacher, and I used to practice by teaching the trees near my home. I decided that some of the trees were good students and others were naughty. Later when I was older, about fifteen or sixteen, I started teaching my youngest sister and other neighbourhood children. I taught them Khmer and English, my two favourite subjects. I always liked studying languages.

Learning Cambodian Sign Language has changed my whole life. I wanted to be an interpreter because Cambodia has very few people to provide interpreting services for deaf people. After interpreting for one year, I saw how much Cambodian deaf people needed interpreters to get information. Without communication with hearing employers, many deaf people could not find jobs. I'm happy when deaf people get jobs and earn money independently with the support of interpreters such as myself.

Though I enjoy interpreting a wide variety of topics, I especially love to interpret for training about AIDS awareness. This has to do with my best memory from when I started working as an interpreter. One deaf participant in an AIDS training workshop criticised my interpreting. He said that I was a bad interpreter because I wasn’t clear. I was very shy about interpreting about things such as condoms and sexual behaviour. My feelings affected my interpreting in a negative way. He said that if I wanted to be a good interpreter, I had to be strong. When I went back home I practised interpreting radio programs about AIDS. I kept telling myself not to be shy, as it was my job to interpret the information no matter what. Now I feel confidence in my work and can tackle anything, even AIDS training!

What do I expect from ANC09? I want to improve my skills in interpreting, and in communicating in English and International Sign to help me be a more flexible interpreter in various situations. I hope especially to learn more about the code of ethics. At this time in Cambodia, we have six items in our code of ethics. I want to learn about the codes of other countries and learn about the influence that their culture has on their code of ethics.

Everyone knows that Cambodia is a developing country. It is very poor and has a very sad history in recent decades. During the latter half of the 1970’s when Pol Pot took power over the country, the Khmer Rouge was responsible for the deaths of perhaps over two million people, up to a quarter of the entire population. During this time all education came to a halt. Deaf people were among the most marginalised and there were no educational services at all available to them until 1997. It was only in 2002 that the first Cambodian Sign Language interpreter began working.

Most deaf Cambodians have very limited education and do not understand how to use an interpreter. So part of our work involves raising interpreter awareness within the Deaf community. Another challenge is the lack of awareness in society about deaf people. Hearing people don’t understand what it means to be deaf. Many think that deaf people are crazy, or that they cannot speak because they have no tongue. Also, many hearing people believe that deaf people are being punished for bad karma in a past life. It’s a very strong cultural belief that is even held by some deaf people themselves.

Sign language interpreters are an essential part of empowering deaf people in any country to achieve a quality of life equal to the general population. In Cambodia we have a long way to go.
 
Sopon Chaiwatanakulwanit
Salaya, THAILAND

My name is Sopon Chaiwatthanakunwanit and I live in Thailand, about 60km outside Bangkok with my wife and child. I have two deaf family members, and my wife is a CODA, her mother is deaf, her father is deaf-blind.

I started learn sign language from my deaf aunt, then from the National Association of the Deaf Thailand, and I also learned a lot from the Deaf community. I worked at Ratchasuda College, Mahidol University and I also studied in the Certificate Program in Thai Sign language Interpreter in 2000. I am fluent in ThSL and have been working as a professional sign language interpreter for 10 years in various situations such as education, meetings and seminars, meeting between students and advisors, medical, student’s activities, media, religious activities, TV programs, legal, international conferences & seminars, and interpreting for H.R.H. Mahachakri Sirindhorn, the crown Princess of Thailand.

I like to work as a sign language interpreter because I like to be challenged. And there are always challenges in interpreting! Every time. I am also involved as with the National Association of Thai Sign Language Interpreter of Thailand (NATSI) as Vice President, and as a ThSL interpreter trainer.

Sign language interpreting in Thailand is a profession. We are trying to improve professional standards to be accepted as a profession by the public. Sign language interpreters must improve both their skill and knowledge in order to develop these, co-operation from many groups both with in country and from abroad are needed to participate. The ASLIA National Conference 2009 is a great opportunity to improve the professional standards of sign language interpreters in our country.

I hope to gain knowledge from attending the ASLIA National Conference 2009 event as well as the chance to exchange experiences, share knowledge, gain expertise, network and increase international co-operation.

 

Developing Countries Developing Countries
bottom bar
copyright © Chung Tsang, Visionary Studio, Melbourne Australia 2008 - 2009